Звёзды
|
Полезные ссылки
29 октября 2008, 08:58
Полезные ссылки, необходимые в работе. Может кому-то они будут полезны... 1) Высокое искусство, Корней Чуковский 2) Слово живое и мертвое, НораГаль 3) Форум "Город переводчиков" 4) Сказки 1000 и 1 ночь:) 5) Школа перевода В. Баканова 6) Филолингвия 7) Арабский язык 8) Уфимский интернет-магазин "Салам"
Арабская сказка или мудрая притча?
25 октября 2008, 05:11
Источник: сказка "1000 и 1 ночь", сайт: http://www.nuruliman.ru. Рассказывают также, что один из пророков поклонялся Аллаху на высокой горе, под которой бежал ручей. И днем он сидел на вершине горы, так что люди его не видели, и поминал Аллаха великого, смотря на людей, которые приходили к ручью.И когда, в какой-то день, этот пророк сидел и смотрел на ручей, он вдруг увидел всадника, который подъехал на своем коне и спешился и положил на землю мешок, висевший у коня да шее. Он отдохнул и напился воды и потом уехал и оставил мешок (а в мешке были динары). И вдруг подошел человек к ручью и взял мешок с деньгами и напился и ушел невредимый. И пришел после него дровосек, который нес на спине тяжелую вязанку дров, и сел у ручья, чтобы налиться воды, и вдруг первый всадник подъехал, опечаленный, и спросил дровосека: «Где мешок, который был здесь?» — «Я не знаю, что с ним», — отвечал дровосек, и всадник вынул меч и, ударив дровосека, убил его. Он стал искать у него в одежде, но ничего не нашел и оставил его и уехал своей дорогой. И тогда этот пророк воскликнул: «О Господи, один взял тысячу динаров, а другой убит безвинной. И Аллах ниспослал ему откровение: «Будь занят своим благочестием: управление царством не твое дело. Отец этого всадника насильно отнял тысячу динаров из денег тоге человека, и я отдал сыну власть над деньгами его отца. А дровосек убил отца этого всадника, и я дал сыну возможность отомстить». И сказал этот пророк: «Нет никого достойного поклонения, кроме Тебя! Хвала Тебе! Ты знаешь скрытое...» И Шахерезаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи... Источник: сказка "1000 и 1 ночь", сайт: http://www.nuruliman.ru. Настроение: бодрое Музыка: душевная Метки:
Как учить арабский язык? Вопросы и ответы...
24 октября 2008, 11:39
Автор: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru Вопрос, дата: 17-10-2008 17:06 Я часто езжу в Саудовскую Аравию и все время с переводчиком. В начале на арабском, теперь на английском. На английском лучше если по бизнесу. Поэтому хочу выучить сам арабский. Ответ, дата: 17-10-2008 17:46 В том то и проблема, что язык необходимо учить самому, можно даже сказать никто тебе не поможет из людей и джинов:) Просто в начале необходимо выяснить, что именно тебе надо. Определиться с целью. Это первый и, пожалуй, самый важный шаг... Для чего тебе так необходим арабский? Нужен ли он вообще? Какие задачи ты будешь решать изучив арабский язык? Читать книги или документацию? Вести переговоры с арабами? Язык и его понимание понятие весьма растяжимое. Один наш профессор говорил, что он учит в день 10 новых арабских слов... Этот профессор - араб, да к тому же специализация у него - филология арабского языка. Также я знаю человека, который зная 300-400 слов превосходно чувствует себя в Египте. Общается (естественно, мы не будем затрагивать вопрос о качестве этого общения), спорит, ругается, договаривается с местным населением, даже зарабатывает вполне неплохие деньги. Наращивать свой словарный запас он и не собирается. Говорит: "Зачим мне ито нада? И так всу знаю..." И первый и второй знают арабский язык. Но разница между ними, как между стрекозой и самолётом... Так и хочется процитировать классика: Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени "Мумбо-Юмбо" составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью. Вот слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, многословного и могучего русского языка: 1. Хамите. 2. Xo-xol (Выражает, в зависимости от обстоятельств: иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.) 3. Знаменито. 4. Мрачный. (По отношению ко всему. Например: "мрачный Петя пришел", "мрачная погода", "мрачный случай", "мрачный кот" и т. д.) 5. Мрак. 6. Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знакомой: "жуткая встреча".) 7. Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста и общественного положения.) 8. Не учите меня жить. 9. Как ребенка. ("Я бью его, как ребенка", - при игре в карты. "Я его срезала, как ребенка", - как видно, в разговоре с ответственным съемщиком.) 10. Кр-р-расота! 11. Толстый и красивый. (Употребляется как характеристика неодушевленных и одушевлённых предметов.) 12. Поедем на извозчике. (Говорится мужу.) 13. Поедем в таксо. (Знакомым мужского пола.) 14. У вас вся спина белая. (Шутка.) 15. Подумаешь. 16. Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля.) 17. Ого! (Ирония, удивление, восторг, ненависть. радость, презрение и удовлетворенность.) Оставшиеся в крайне незначительном количестве слова служили передаточным звеном между Эллочкой и приказчиками универсальных магазинов. (Илья Ильф и Евгений Петров. Двенадцать стульев (1956г.) Так что, если ты не против дам 3 конкретных совета: Во-первых:Выучи арабский арабский алфавит. Каким бы страшным и непонятным он не казался... Необходимо чтобы ты знал, как какая буква пишется, как произносятся арабские звуки... Для того чтобы читать, хотя бы на самом простом уровне... Без этого никуда! Во-вторых: 1) Обрати внимание на те слова, которые используешь в течении дня. 2) Запиши ну хотя бы 10 штук самых-пресамых нужных для поддержания разговора. 3) Переведи их на арабский язык. Как? Легко и просто. Если под рукой нет словаря Баранова, тоже не проблема. Сейчас появились бесплатные интернет-переводчики. Это поможет вам сэкономить много времени и нервов. Правда, есть одна тонкость. Вначале надо перевести слово на английский язык, ну а только потом на арабский. Покажу вам это на примере слова "книга":
1) Вводим слово в графу "Исходный текст", устанавливаем настройки "русский - английский" и нажимаем на кнопку: "Перевести".
2) Справа от формы видим перевод: 3) Теперь это слово переводим с английского на арабский: 4) Вот что в итоге получается: Вот ссылка на гуглвский переводчик: http://translate.google.com/. 4) Остается только планомерно, не спеша заучивать эти слова. Без зубрёжки, в хорошем смысле этого слова, никуда не денешься... Никакие чудодейственные таблетки, 25-е кадры и прочая ерунда для цивилизованного выколачивания денег с наивных людей не помогут. Во-третьих:Постарайся понять логику арабского языка. Систему его словообразования. Она сильно напоминает математику, узнав даже несколько формул, эффективность усвоения языка возрастает многократно... Не надо вникать в подробности грамматики арабского языка. Необходимо усвоить самый минимум и начать читать интересующие вас тексты. Вопрос, дата: 18-10-2008 11:29 Я учу его как ты говоришь, но приехав в Саудию арабы мне говорят, что я учу самостоятельно, а это не совсем правильно. То есть неправильно произношу. Арабские слова как и русские имеют несколько значений, а это тоже проблема. Так что самостоятельно изучать сложнее. Можно заучивать слова, но формировать предложения штука сложная. Ответ, дата: 22-10-2008 12:40 Арабы много что могут сказать:) У них есть пословица: "Внимательно слушай, но не верь!" Не обращай внимания, люди, и не только арабы, вообще, любят поговорить. Произношение - это навык, который необходимо долго нарабатывать. Самостоятельно. Увы, но от акцента мы уже вряд ли избавимся... Мы же не дети. То, что арабские слова имеют несколько значений не проблема для обычного разговора. Мы же не паримся услышав слова "ручка" или "мост". Хотя они тоже имеют несколько значений. Сложности возникают тогда, когда начинаешь субъективно анализировать экзистенциальную идеологию агностиков:) А порядок слова в предложении у арабов почти такой же как у нас. Особенно в разговорной речи... Ничего сложного нет... Ничего не придумывай, составляй предложения так, как привык. И потихонечку поймёшь как надо... Без шуток. Схожие статьи: 1) Учение – изучение правил. Опыт – изучение исключений! 2) Как заговорить на арабском языке? Автор: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru Настроение: бодрое Музыка: душевная Метки:
Мудрость пустыни или 100 арабских пословиц и поговорок...
23 октября 2008, 16:40
Составитель: Абу аль-Фадль аль-Майдани, перевод: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru
Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышления трудящегося человека и воина. Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания. Мы выбрали 150 самых на наш взгляд интересных и характерных пословиц и поговорок из сборника Абуль-Фадля аль-Майдани, собравшего около 5 тысяч доисламских арабских пословиц и поговорок и больше тысячи высказываний праведных халифов и сподвижников пророка Мухаммада (мир ему), которые прочно вошли в современный арабский язык. Эти пословицы и поговорки, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков. Главный редактор сайта: Умму София, сайт: http://www.muslima.ru 1. - سَبِّحْ يَغْتَرُّوا Говори «свят лишь Аллах» и они обольстятся. То есть, чаще произноси «свят лишь Аллах» и люди доверятся тебе, и ты сможешь их обмануть. Так говорят про того, кто лицемерит. 2. - سَائِلُ اللّهِ لا يَخِيبُ Спрашивающий Всевышнего не будет огорчен. 3. - عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِ Величие человека в его независимости от людей. Так говорили некоторые сподвижники пророка. 4. - لِكُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَ У любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей! (ср. русс. "В семье не без урода") Это наставления сказал Лукман Мудрый своему сыну, когда тот собрался в путь. 5. - الْمِنَّةُ تهْدِمُ الصَنِيعَةَ Упрек разрушает доброе дело. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей, (сура «Корова», 264)». 6. - المُزَاحَةُ تُذْهِبُ المَهَابَةَ Шутливость уничтожает авторитет. То есть, если человек будет много шутить, его авторитет уменьшится. Это слова Аксама ибн Сайфи. Передается, что Умар ибн Абдуль-Азиз, да помилует его Аллах, сказал: «Сторонись шутки! Она влечет за собой мерзость и порождает ненависть». Абу Убейд рассказывал: «до нас дошла история про халифа о том, что он предложил одному человеку выбрать одну из двух платьев. Тот пошутил: «Беру оба и еще финики!» Халиф рассердился, сказал: «Смеешь шутить при мне!?» и ничего ему не дал». 7. - إنَّ المَعَاذيرَ يَشُوبُها الكَذِبُ Оправдания всегда перемешаны с ложью! Рассказывают, что один человек начал оправдываться перед Ибрагимом ан-Нахаги. Ибрагим сказал: «Принимаю твои извинения без выяснения причин. Потому что оправдания всегда перемешаны с ложью!» 8. - إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся. В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не шелохнувшись». 9. - إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ Кто не понимает намеков, тот глупец! Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него. 10. - الْمِزاحُ سِبَابُ النَّوْكَى Шутка - разновидность оскорбления, (используемая) глупцами. 11. - أَمْسِكْ عَلَيكَ نَفَقَتَكَ Попридержи свои расходы. Здесь имеются в виду лишние, ненужные слова. Это сказал Шурейх ибн аль-Харис аль-Кади одному человеку, когда услышал то, что он говорит. Абу Убейда говорил (на стр. 287), что в этой пословице проведена аналогия между материальными расходами и словесными. 12. - ما ظَنُّكَ بِجَارِك فَقَالَ ظَنِّي بِنَفْسِي «Что ты думаешь о своем соседе?» Он ответил: «То же самое что о себе». Человек понимает другого человека исходя из знаний о своей натуре. Если (он положительный человек), то считает других такими же. Если злой - то плохими. 13. - مِثْلُ المَاء خَيْرٌ مِنَ المَاء Подобие воды лучше воды. Пословица о довольстве малым. Это сказал человек, которому предложили попробовать молока. Ему сказали: Оно (жидкое) как вода. А он ответил: «Подобие воды лучше воды». Так эти слова превратились в пословицу. 14. - إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ Породистый конь и тот иногда спотыкается! Эта пословица о человеке, от которого в основном исходят благие дела, но иногда бывают и промахи. 15. - إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ Похожи друг на друга, как два финика! 16. - بَقْلُ شَهْرٍ، وَشَوْكُ دَهْرٍ Месяц - зеленая трава, столетие - колючки. 17. - أَبْلَدُ مِنْ ثَوْرٍ، وَمِنْ سُلحَفْاَةٍ Тупее быка или черепахи. 18. - أَبْشَعُ مِنْ مَثَلٍ غَيْرِ سائِرٍ Отвратительнее редкой пословицы. 19. - أَبْغَى منَ الإِبْرَةِ، وَمِنَ الزَّبِيبِ، وَمِنَ الْمِحْبَرَةِ Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы. 20. - أَبْكَى مِنْ يَتِيمٍ Слезливее сироты. 21. - تَلْدَغُ العَقْرَبُ وَتَصِئُ Скорпион ужалил и (жалобно) запищал! Так говорят о тиране, изображающем из себя жертву. 22. - اتَّقِ شَرَّ منْ أحْسَنْتَ إِلَيْهِ Бойся зла того, кому ты сделал добро! Это близко по смыслу пословице: «Дай разжиреть своей собаке, и она съест тебя». 23. - تَحْت جِلْدِ الضَّأْنِ قَلْبُ الاَذْؤُبِ Под шкурой барана сердце волка! (Волк в овечьей шкуре). Так говорят о тех, кто лицемерит и обманывает людей. 24. - أَتْوَى مِنْ دَيْنٍ Губительнее долга. 25. - أَثْقَلُ مِنْ أُحُدٍ هو جبل بيَثْرِبَ معروف مشهور Тяжелее горы Ухуд. (Известная гора близ Медины). 26. - أَثْقَلُ مِنَ الزَّاوُوقِ Тяжелее ртути. 27. - جَاءَ نَافِشاً عِفْرِيَتَهُ Пришел с вздыбленным гребешком. То есть, пришел разгневанным. 28. - أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ Храбрее мухи[1] [1] Также слово «зубаб» обозначает пчелу. Смотрите книгу «Язык арабов», автор: ибн Манзур. Потому что она садится на нос короля, на веко льва. Ее прогоняют оттуда, но она возвращается. 29. - الحِكْمَةُ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ Мудрость - находка верующего! То есть, верующий всюду стремиться найти мудрость. Где бы ни нашел, берет ее. 30.- الحِلْمُ والمُنَى أَخَوَانِ Сон и мечта - брат и сестра! Также есть такой вариант этой пословицы: «Мечты - капитал банкротов». 31. - أَحْيَا مِنْ ضَبٍّ Более живуч, чем ящерица. 32. - خَيْرُ حَظِّكَ مِنْ دُنْيَاكَ مَالَم تَنَلْ Лучший удел этого мира для тебя - это то, что ты не смог приобрести! Потому что он - зло и соблазны. 33. - الخَطَأُ زَادُ العَجُولِ Ошибки - провиант торопливого! Имеется в виду то, многие кто спешит в чем-то, совершит ошибку! 33. - الْخُنْفَساءُ إِذَا مُسَّتْ نَتَّنَتْ Если тронешь навозного жука, то он сильно завоняет! 34. - أَرْخَصُ مِنَ الزَّبْلِ Дешевле мусора Также: «... земли», «фиников в Басре», «... судьи в Мине». 35. - أرْزَنُ مِنَ النُّصَارِ يعني الذهب Серьезнее золота. 36. - أَرْفَعُ مِنَ السَّمَاءِ Выше неба. 37. - أَرْوَغُ مِنْ ثُعَالَةَ، وَمِنْ ذَنَبِ ثَعْلَبٍ Изворотливей лисицы или хвоста лисы. 38.رَأْسُهُ في القِبْلَةِ، وَاسْتهُ ُفي الْخَرِبَة - ِ Голова направлена в сторону Киблы, а зад в руинах. Так говорят о том, кто говорит о добре, но сам от него далек. 39. - رَأْسٌ في السَّمَاءِ واستٌ في المَاءِ Голова в небе, зад в воде. 40. - رَأْسُ الدِّينِ المَعْرِفَة Основа религии - знание. 41. - رَأْسُ الْخَطَايَا الْحِرْصُ والغَضَبُ Основа ошибок - алчность и гнев. 42. - رِيحٌ في القَفَصِ Ветер в клетке. 43. - رُبَّ مَزْح في غَوْرِهِ ِجدٌّ Часто в глубине шутки (кроется) серьезность. (В каждой шутке есть доля правды). 44. - رُبَّ حَرْبٍ شَبَّتْ مِنْ لَفْظَةٍ Часто войны разжигаются из одного лишь слова. 45. - رُبَّمَا صَحَّتِ الأْجَساُم بِالعِلَلِ Бывает так, что здоровье организма в болезнях. 46. - رُبَّ سُكُوتٍ أّبْلَغُ مِنْ كَلاَمٍ Иногда молчание красноречивее слов. 47. - سَمِنَ حَتَّى صَارَ كأنَّهُ الَخْرْسُ Растолстел и стал похожим на огромную бочку 48. - اسْمَحْ يُسْمَحْ لكَ Прости и будешь прощен. 49. - سَبَّحَ ليَسْرِقَ Божился (буквально: говорил «свят лишь Аллах»), для того чтобы украсть! Так говорят о ханже. 50. - سَوَاءُ ُهَو والعَدَمُ Он и пустота - одинаковы. Так же говорят: «Он и пустыня - равны друг другу». Так говорят о скупце. То есть, прийти к нему в гости все равно, что побывать в безжизненной пустыне. Это комментарий Абу Убейды. 51. - سُرِقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَ Ограбили вора, и он покончил жизнь самоубийством (из-за этого горя). 52. - السَّليِمُ لاَ يَنَامُ َولاَ يُنِيمُ Здоровый человек сам не спит, и другим не дает (Собака на сене) Так говорят о том, кто не дает покоя ни себе, ни другим. 53. - أَسْمَعُ مِنْ فَرَسٍ، بِيَهْمَاء في غَلَسِ Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь. 54. - أَسْرَعُ مِنْ فَرِيقِ الْخَيلِ Быстрее первого скакуна. 55. - أَسْرَعُ مِنْ عَدْوَى الثُّؤَبَاءِ Заразительнее зевоты. 56. - أَسْهَرُ مِنْ قُطْرُب Более бодрый ночью, чем светлячок. 57. - أَسْرَعُ مِنَ الرّيحِ Быстрее ветра, وَمِنَ البَرْقِ (быстрее) молнии, وَمِنَ الإِشَارةِ (быстрее) жеста, وَمِنْ رَجْعِ الصَّدَى (быстрее) эха. 58. - سُلْطَاَنٌ غَشُومٌ، خَيْرٌ مِنْ فِتْنَةٍ تَدُومُ Правитель-тиран лучше непрекращающейся анархии. 59. - السُّكُوتُ أَخُو الرِّضا Молчание - брат согласия. (Молчание - знак согласия). 60. - بِحَدِّهِ Меч рубит своим острием. 61. - السَّعِيُد مَنْ كُفِيَ Счастлив тот, кто неприхотлив. 62. - اسْتَغْنِ أَوْ مُتْ Будь независим или (лучше) умри 63. - اسْمَعْ ولا تُصَدِّقْ Слушай, но не верь. 64. - اسْتُرْ مَا سَتَرَ اللّه Скрывай то, что скрыл Всевышний. То есть, никогда не рассказывай о своих, так и чужих грехах. 65. - شَرُّ الرَّأْيِ الدَّبَرِيُّ Худшая мысль - задняя. 66. - شَرُّ أَيَّام الدِّيكِ يَوْمُ تُغْسَلُ رِجْلاَهُ Худший день петуха - день, когда моют его ноги! 67. - أشْجَى مِنْ حَمَامَةٍ Печальнее голубки. 68. - صَدْرُكَ أَوْسَعُ لِسِرِّكَ Грудь твоя - самое просторное место для твоих секретов. Эти слова - рекомендация хранить секреты. Так же говорят: «Тот, кто ищет для своего секрета место, сделает его всеобщим достоянием». Однажды бедуина спросили: «Как ты хранишь свой секрет?» Он ответил: «Я для него - ниша могильная». 69. - أصْلَحَ غَيْثٌ مَا أَفْسَدَ البَرْدُ Дождь исправил то, что испортил град. 70. - يعني إذا أفسد البرد الكَلَأَ بتحطيمه إياه أصلحه المطر بإعادته له. То есть, то, помятую траву после града, восстановит дождь. Так говорят про того, кто исправил то, что испортил кто-то другой. 71. - الصَّدْقُ عِزٌّ وَالْكَذِبُ خُضُوعٌ Правда - уважение, ложь - унижение. 72. - أَصْنَعُ مِنْ دُودِ الْقَزِّ Производительней шелкопряда. 73. - أَصَحُّ مِنْ ظَبْيٍ Здоровее антилопы, مِنْ ظَلِيمٍ ... страуса, مِنْ ذِئْبٍ ... волка, مِنْ عَيْرِ الْفَلاَةِ ... верблюда пустыни. 74. - أَصغَرُ مِنْ قُرَادٍ Меньше мартышки, مِنْ حَبَّةٍ ... зернышка, مِنْ صَعْوَةٍ ... (птицы) королька. 75. - عُشْبٌ وَلا بَعَيِرٌ (Есть) трава, да нет верблюда! То есть, вот трава, а верблюда, который съест ее - нет. Так говорят о богатом человеке, который не использует своего имущества ни во благо себе, ни другим. 76. - عَصَا الْجَبَانِ أَطْوَلُ Самая длинная дубина у труса! 77. - عَادَةُ السُّوءِ شَرٌّ مِنْ الْمَغْرَم Плохая привычка хуже долга. Считают то, что смысл этих слов в том, что, когда ты приучишь кого-то к чему-то, а потом один раз откажешь, этот человек будет требовательнее кредитора. Также говорят, что смысл пословицы в том, что, оплатив долг кредитору, можно избавиться от него. А вот плохая привычка не покинет своего обладателя и будет постоянно присутствовать в нем. 78. - أَعِنْ أَخَاك وَلَوْ بالصَّوْت Помоги брату своему, хотя бы голосом. 79. - عِنْدَ النَّازِلَةِ تَعْرِفُ أَخَاكَ В беде узнаешь брата своего. (Друг познается в беде). 80. - العَجْزُ رِيبَةٌ Слабость - это сомнение. То есть, если человек решит что-то сделать, то он (непременно) найдет способ для (совершения) этого. А если решит, что он не способен на это, то его дело под сомнением. Абуль-Хайсам сказал: «Это самая правдивая пословица, придуманная арабами" 81. - العادَةُ طَبيعَةٌ خامِسةٌ Привычка пятая натура. Также говорят: Привычка - близнец натуры. (Привычка - вторая натура). 82. - العِفَّة جَيشٌ لا يُهْزَمُ Целомудрие - непобедимая армия. 83. - الأعمى يَخْرَأُ فوقَ السَّطح، ويَحْسَبُ النَّاسَ لا يَرَوْنَهُ Слепой испражняется на крыше и думает, что люди его не видят. 84.- أفِقَ قَبْلَ أن يُحْفَرَ ثَرَاكَ Проснись, прежде чем тебя зароют в землю. 85. - كلُّ صَمْتٍ لاَ فِكْرَةَ فيِه فَهْوَ سَهْوٌ Молчание без размышлений - небрежность. То есть, бесполезная небрежность. 86. - كَثَرَةُ العِتَابِ تُورِثُ البَغْضَاءَ Частые упреки порождают ненависть. 87. - أكْثَرَ مَصَارِعِ العٌقُولِ، تَحْتَ بُرُوقِ المَطَامِعِ Большинство битв разума происходит под молниями страстей. 88. - كَمَا تَزْرَعُ تحصُدُ Что посеешь, то и пожнешь. Так же говорят: «Как будешь судить, так и будешь судим». Эти слова - побуждение творить добро. 89. - أَكْذَبُ مِنَ اليَهْيَرِّ Лживей, чем мираж. 90. - لَوْ قُلْتُ تَمْرَةً لَقَال جَمْرَةً Если скажешь финик, он скажет мякоть (ствола финиковой пальмы) (сходна с русской пословицей: «На вкус и цвет товарища нет!») Эта пословица используется для обозначения разнообразности вкусов людей. 91. - لِلبِاطلِ جَولَةٌ ثُمَّ يَضْمَحِلُّ Неправда иногда побеждает, но быстро исчезает! «Ложь исчезающа». То есть, у неправды нет будущего. Даже если иногда она берет вверх, то в конце концов, она исчезает. 92. - لاَ يَضُرُّ السَّحابَ نُبِاَحُ الكِلاَبِ Не вредят облакам лаяние собак! 93. - لا تَلُمْ أَخَاكَ، واحْمَدْ رَباَّ عافَاكَ Не порицай брата своего, а восхваляй Господа, который избавил тебя (от этого зла). 94. - لاَ عَيْشَ لِمَنْ يُضَاجِعُ الخَوْفَ Нет житья тому, кто спит со страхом! 95. - لاَ يَفُلُّ الحَدِيدَ إلاَّ الحَدِيد Только железо оставляет зазубрины на железе. (Клин клином вышибают). 96. - لاَ تُعَلِّمِ اليتيمَ البُكَاءَ Не учи сироту плакать. 97. - لِكُلِّ دَاءٍ دَوَاءٌ Для всякой болезни есть лекарство. 98. - لاَ خَيْرَ في وِدٍّ يَكُونُ بِشَافِعٍ Нет добра в любви, поддерживаемой ходатаем. (Насильно мил не будешь). 99. - لاَ تَطْمَعْ في كُلِّ مَا تَسْمَعُ Не желай всего того, о чем слышишь. 100. - لاَ تَجْرِ فِيماَ لاَ تَدْرِي Не совершай того, чего не знаешь. Составитель: Абу аль-Фадль аль-Майдани, перевод: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru
Настроение: бодрое Музыка: душевная Метки:
|